Lầu bầu như chó hóc xương

Direct English translation

Muttering like a dog choked on a bone.

Equivalent English version

To have a bee in one's bonnet

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói lầm bầm, càu nhàu, nghe khó chịu như người đang bực bội hoặc vướng víu điều . Thường dùng để chê ai hay than phiền, nói cộc cằn, không rõ ràng.
English explanation
Describes someone speaking in a low, grumbling, unpleasant way, as if irritated or troubled by something. It is commonly used to criticize a person who habitually complains or mutters unclearly.