Lầu bầu như chó hóc xương
Direct English translation
Muttering like a dog choked on a bone.
Equivalent English version
To have a bee in one's bonnet
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói lầm bầm, càu nhàu, nghe khó chịu như người đang bực bội hoặc vướng víu điều gì. Thường dùng để chê ai hay than phiền, nói cộc cằn, không rõ ràng.
English explanation
Describes someone speaking in a low, grumbling, unpleasant way, as if irritated or troubled by something. It is commonly used to criticize a person who habitually complains or mutters unclearly.
Variants